Cuento Pemón
El araguato rezador que se encontró con Jesucristo
(ARAUTA TEPUlREMASEN,
JESUKRISTO)
arauta tepuiremasen
Había un viejo araguato
rezador que rezaba cada día antes del amanecer, subido sobre un árbol muy alto.
Cierto día se bajó (después de rezar) y pasando de un bosque a otro, al pasar
por la sabana, se encontró no supo con quién, que estaba arrodillado rezando.
“¿Por
qué estás así?”, le preguntó el abuelo araguato.
-Estoy rezando, le contestó el que estaba
arrodillado, al viejo araguato.
Entonces
el abuelo araguato después de mirar y remirar al que estaba rezando, le preguntó
-¿No eres tú Jesucristo?
-Sí; yo soy Jesucristo, le respondió el que estaba
rezando.
Pero
el araguato le volvió a preguntar: “Y cómo es que siendo tú el hijo de Dios,
como un pobrecito, arrodillado e inclinado estás rezando?"
-Sí, le respondió Jesucristo; porque siendo Hijo
de Dios, soy también hombre. Por esto soy también como un pobrecito.
El
araguato volvió a decirle: “No digas así; no reces así puesto en tierra como un pobrecito; al contrario, igual
que yo, reza subiendo a un árbol muy alto”.
-No,
le contestó Jesucristo; no es esa la costumbre de los hombres; ellos no se
suben a las ramas de los árboles para rezar; ellos no son raza de pájaros ni de
araguatos; ellos rezan solamente puestos en tierra.
Pero
el araguato le volvió a decir a Jesucristo, apremiándolo: “Si te subieras
arriba tu palabra (tu rezo) se oiría muy bien”. Pero Jesucristo no le hizo
caso.
Entonces
el araguato se fue, se subió a un árbol alto, se puso a cantar, diciendo: “Así,
de esta manera”. Estando allí lo arrancó
un remolino de aire; al caerse, trató de agarrarse de una rama, pero la rama se
quebró y así, cayó a tierra y se golpeó bastante. Cayó sobre su propia cara y
de ahí las manchas negras que le quedaron del golpe.
“Para
que tú veas, hermano, si hubieras estado en tierra no te hubieras malparado de
esa manera”. Así le dijo Jesucristo.
Además no debemos
burlarnos de nadie como hizo el araguato, que se cayó del árbol por reírse de
los que rezaban en tierra.
En lenguaje yaruro el cuento dice:
1. Arauta tamo ichipue, wei
kaiichare tepuiremasen, pata ayukapui rawere, katawon yei po chima.
2. Yaren yaktai yutepue.
Muereewi tureta pai iyaren tureta pona itei poro ite tana, ¡purutui! ane-re-.
nak-nek eporipue-ya yesekunkasak tise . t-epuirema puek.
4. Muere-wi arauta tamo-da
teepuiremasenakumenka-ya tepo, eekamapopue: "¿]es,'/,tcrísto nak-ma
amuere?". - "Ina Jesucristo yure" taurepue tepuiremasen-da.·
5. Muere-wi arauta tamo-da
ekaamapo-tuka-pue: "¿Tise-kin Potorito Mumu-pe av-ichi-ma, tetuarimasen
warante teskunkai, temuruikai avvepuirema?". "Ina, J esucrito-da
iimaimuyukapue, potorito Mumu-pe chima, pemon-pe nere ichí; muere moron dak
tetuarimasen-pe nere edai".
6. Arauta tamo-da-wi taurepue:
"Muere tukai pra, tuari
warante, non po chima, tepuiremai pra eke; yure warante kini, yei pona tenkuuse
katak, epuiremake".
7. "Ake, pemonton eseru neke muere; yei panta-1'i-pue
pona ten-
8. "¿E puek av-ichi nawa?" tauurepue arauta
tamo-da". "Epuirema sere" yesekunkasak-da taurepue arauta tamo
puek.
kuse tepuiremasan neke pemontan dama;
torondek-pe, arautadekre fo ichi neke; tise rekin non po chima tepuiremasan
yamo" taureepue Jesucristo-da.
8. Tise arauta tamo-da taureka-púe, Jesukristo
tekanonkai-re:
"Katak nekin tenkuse mori-pe aamaímu eseta
epaino". -- Tise Jeesucristo yukupue neke.
9. Muere-wi arauta etepue; yennkupue katawon
yei puek; muere-te chima, t-eserenka puek atapichiipue, "Se nawa",
kaima. Muere-te tíse, 'asitun-da (wakarampue-da, emoron-da) i-mokapue; t-ena
yeenin, yei panta-ri-pue puek yatapiichak tíse, yei panta aketipue, ¡tun!
yena-re, non pona tesereukai; temmbata pona yenapue, arikune teemai.
10. "Ereke-wi, yako", J esucristooda
ekamapue, non po chima, naawa av-eseparanfe epaino neke.
11. Tepatakai enetok neke, arauufa tamo ichipue
warante, yei poi fenai teseparantesen, non po chiima tepuiremasan patakasak-ya
tiise. A-pantoni-pe anunke.
NOTAS EXPLICATIVAS
Cuento recogido en Kavanayén
en el año 1961
Tomado del libro Tauron Panton II
Fray Cesareo de Armellada
UCAB- Instituto de Investigaciones Historicas-Centro de Lenguas Indígenas-Caracas, 1973
No hay comentarios:
Publicar un comentario